Vertaalbeleid van de Nationale ombudsman

Op deze pagina

    Een persoon gebruikt een woordenboek en laptop om te vertalen

    We vinden het belangrijk dat burgers kunnen zien wat het werk van de Nationale ombudsman inhoudt. Een deel van ons werk vertalen we daarom naar het Engels en Papiaments. Hier vindt u terug welke uitingen wij vertalen en naar welke taal we vertalen. 

    Vertaalde uitingen

    • De publieksversie van het jaarverslag en de Ombudsagenda, inclusief nieuwsberichten hierover;
    • Samenvattingen van rapporten op de rapportpagina op onze website (indien rapport gericht is op Caribisch Nederland);
    • Nieuwsberichten over de publicatie van rapporten op de Ombudsagenda (indien rapport gericht is op Caribisch Nederland);
    • Nieuwsberichten over de opening van nieuwe onderzoeken (indien onderzoek gericht is op Caribisch Nederland);
    • Nieuwsberichten over spreekuren;
    • Ondertiteling in video's en animaties (indien gericht op en/of relevant voor inwoners van Caribisch Nederland);
    • Facebookposts van de pagina Nationale ombudsman Caribisch Nederland;
    • Nieuwe vaste pagina's op het Caribisch Nederlandse deel van onze website.

    Taal

    De taal waarin we vertalen, is afhankelijk van de doelgroep waarop de uiting is gericht. Hierbij hanteren we de volgende talen:

    • Bonaire: Papiaments
    • St. Eustatius: Engels
    • Saba: Engels
    • Aruba: Papiaments
    • Curaçao: Papiaments 
    • St. Maarten: Engels
    • Internationaal: Engels